Mil y una noches es una de las obras más influyentes de la literatura universal. Esta antología, traducida directamente del árabe —a partir de la recensión egipcia, fijada en el siglo XIX tras un largo proceso de transmisión—, se diferencia de la mayoría de versiones en español, generalmente traducidas del francés, por su precisión, fidelidad y elegancia. El trabajo monumental de Peña —siete años de trabajo e investigación— equilibra magistralmente la oralidad del relato original con su riqueza retórica. La traducción de Salvador Peña Martín ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España, 2017), el Premio Sociedad Española de Estudios Árabes (2017) y el Premio Internacional Sheikh Hamad de Traducción (Catar, 2016).