In a cozy night alley lies a very special store. It’s open between the full moon and the new moon, and accessible only to yokai and those vulnerable, through a gap in the trees that leads to Gloamlng Lañe. Its shelves are full of wagashi, and each candy cures an allment of the heart or the mlnd. They will glve you what you most deslre, but not always in the way you expect. But who is the mysterlous proprietor behlnd them? And why does his shadow feature a palr of fox ears? Surely, not a tail? If he is a half-fox spirit, so be it. But why is he so stern about each candy’s "dosage”? Patience. Like the center of a gooey caramel, the best things take time to reveal themselves.
Hiyoko Kurisu’s first book was Kashi Senpai no Oishi Reshipi (Confectionary Senpai’s Dellclous Recipes), which won the Special Prize at the Novelist Naro x Starts Publishing Bunko Grand Prize. Her other books inelude Koi Suru Kinyoubi no Otsumamigohan—Kokoro Tokimeku San-shoku Gyoza (Snacks from a Friday in Love—Three Colored Gyoza to Make Your Heart Flutter) and Isekai de Okashi wo Furumattara, Oji to Ryukishi to Mofumofu ni Natsukaremashita (When I Served Sweets in Another World, a Prince and a Dragón Knight Grew Fond of Me). She lives in Japan. Matt Treyvaud is an Australian-born translator who lives south of Tokyo. His other translations include Natsume Soseki's Ten Nights Dreaming, Rumiko Takahashi's Maison Ikkoku, and Fukumi Shimura’s The Music of Color.